Raviscanina e il canto popolare
di Mario N. Giuliano
Nel
1992, la casa editrice Fausto Fiorentino di Napoli affidava a vari autori il compito
di realizzare una pubblicazione dal titolo “Sviluppo integrato e tutela
dell’ambiente in un’area interna della Campania – IL
MATESE”. Fu invitato a curare la parte relativa al folclore M. Nassa che,
tra l’altro, contribuì con una sezione nella quale, trattando del canto
popolare, riportava un esempio di serenata che avremmo potuto ascoltare agli
inizi del Novecento a Raviscanina.
Il testo, successivamente, dietro
sollecitazione dell’editore, fu modificato e, pur perdendo molto dal
nostro punto di vista paesano, acquistò tuttavia “un tocco di maggior
interesse” a livello globale.
Il fatto appena esposto mi ha spinto ad
intensificare l’indagine sui brani ancora recuperabili nella nostra
piccola comunità.
Per la raccolta mi sono avvalso della collaborazione
di mia nonna Natalia, ultranovantenne. Ho accertato che la memorizzazione dei
canti risale al suo periodo adolescenziale. Ho anche verificato che la versione
fornitami rimaneva sostanzialmente invariata nel corso degli anni.
Riguardo ai criteri usati nell’esposizione dei
testi premetto che:
-
non vi sono assemblaggi arbitrari di frammenti;
-
l’attribuzione numerica segue un ordine alfabetico;
-
la grafia è resa impiegando lettere e segni dell’alfabeto
italiano;
-
la comparazione segue il metodo di impostazione graduale ed è
circoscritta alle sole zone del Matese e del Taburno.
Prima, però, di esaminare il risultato della ricerca
scorriamo quanto l’autore suddetto riporta, nel suo primo dattiloscritto,
a proposito del canto in generale e della serenata raviscaninese.
«Il canto
popolare matesino è, a volte, originale, spesso, rielaborazione con tinte
locali di forme riscontrabili in gran parte dell’Italia meridionale.
Il motivo, quasi sempre, unico per tutti i canti di
un paese, varia da una zona all’altra rispecchiando le caratteristiche
della comunità che lo ha concepito.
I versi endecasillabi che compongono la canzone
vanno, generalmente, da un minimo di due (distico) ad un massimo di otto (ottava),
rimati o con assonanze e ripetibili a oltranza.
I testi raccolti, da almeno trent’anni, non
vengono più cantati ed anche se essi appaiono così incredibilmente freschi, la
mancanza dell’accompagnamento musicale, protrattasi per tanto tempo,
sicuramente ha avuto ripercussioni sul verso.
La
meccanizzazione dei lavori agricoli, i mezzi di comunicazione radio-televisivi,
la penetrazione della lingua nazionale ed il ritmo incalzante del vivere
moderno sono alcune cause della perduta vitalità del canto popolare; esso, con
l’interruzione della trasmissione orale che lo alimentava e lo evolveva,
si è sclerotizzato. Non più mutevole, congelato nella memoria degli anziani,
passa alla penna e alla stampa e finalmente muore figlio di nessuno ma
patrimonio di tutti.
Le
canzoni d’amore sono le più numerose. Seguiamo lo svolgersi di una
serenata.
Primo
elemento: la donna, nel nostro caso, un po’ restia
all’innamoramento:
Ci sta ‘na nénna cu llu sangu róci
nisciúnu amànte la po’ fa’ capàci,
se me ci méttu ìu so’ ben capàci
cu lu miu ben parlà e lu cantu róci.
Secondo
elemento: i preparativi per una buona riuscita e cioè il reclutamento di amici
compiacenti ed esperti suonatori:
Pur’ìu r’essa me sóngu ‘nnammuràtu
e ci vogl’ì a purtà ‘na serenàta,
Federìcu miu, ciama pu’ Innarèlla
rigli ch’amma ì a sunà ‘ddó Fiorintèlla.
Terzo
elemento: la canzone vera e propria o per meglio dire, varie canzoni riunite
allo scopo di prolungare il godimento:
Bèlla ca re lle bèlle ‘n’hai paràggiu
lu sóle ‘n fronte a tté ci scrive e lèggi.
Quannu nascìsti tu nun c’èva munnu
Nisciúnu amànte c’èva natu angóra,
re bèlle cóme a tté nun ci ne stannu
mancu se Diu rinnòva n’atu munnu.
Sia benerìttu Diu che t’ha criàtu
e mamma tova che t’ha ginitàtu,
t’ha ginitàtu accussì graziósa
‘stu còre miu ti ‘u tiri a calamìta.
Iu se l’avésse na muntàgna r’òru
Bèlla sènza re té che ne facèra.
Logicamente
l’amante sceglieva, e se credeva raggruppava, quei componimenti che
meglio si adattavano al suo caso.
La
ragazza era in collera con lui? Le manifestava il proprio struggimento, per
esempio così:
Bèlla ca ‘ssi uócci tuói só’ ddui
pugnàli
‘uàrdenu tutti e ddui pe’ me
ferì’,
mó m’hai ferìtu ‘u còre e sangu èsci
‘sta vita rura pòcu e se fenìsci.
Era
vero che l’esuberanza giovanile lo aveva portato a ronzare intorno ad
altre ragazze ma solo per gioco, perché:
Quannu gli’auciégliu pìzzula la ficu
Rumàne cu u mussìgliu ‘nzuccaràtu,
aggìra, aggìra attuórnu all’àute ficu
ma tórna sèmpe a chélla pizzuliàta.
Il
vero amore era lei che aveva forme talmente ammalianti da fargli esclamare
stupito:
Vogliu sapé’ re viérnu che magnàte,
vè’ la staggióne e vui cciù bèlla séte,
re zùccheru e re mèle ve cibbàte
e l’acqua re llu ciélu ve vevéte?
L’apprezzamento
aveva sortito effetto? Allora ancora complimenti:
Ci tiéni gli uócci re lla néra sèrpe,
‘i capigliùcci re séta ritòrta,
vulésse rà’ nu vasu a chi te ‘i
‘ntrezza
e ciéntumìla a chi ‘n tèsta li pòrta.
Quantu sì bbèlla me pari na stélla
pari na pigna r’uva muscatèlla.
Quantu sì bbèlla cu ‘ssu piéttu tunnu
Quannu cammìni tu lu sóle abbàlla.
Finalmente
pace è fatta ma intanto :
S’è fattu nòtte e la luna nun luci
figlióla addó me manni a ‘nciampecà
famme rurmìne ‘sta notte addó té
rimàni se fa’ juórnu e me ne vacu.
La
ragazza finirà per cedere anche a quest’ultima richiesta ma prima vuole
essere ancora rassicurata sul fatto che non ci siano altre donne a turbare il
loro idillio:
Vogliu sapéne acquànta còre avéte,
a quant’amànti lu còre runàte.
Lu còre nun se ròna a tant’amanti,
se ròna a una e se ròna pe’ sèmpe.
Rònelu a mmé ca só’ la prima amante
e ‘sse aute levatélle ra lla mènte.
La
riconciliazione fra amanti non è sempre facile come abbiamo visto, anzi, a
volte, la rottura del rapporto diventa definitiva e tutto il rancore viene
scaricato in canzoni dette a dispetto. Vediamone alcune:
Facci re traritóre, trarìtu amànte,
addó só’ giuti li tuoi giuramènti,
giuràsti ‘nnanzi a Diu, giuràsti tantu,
giuràsti pe’ me fa’ nu trarimèntu.
Facci re ‘na pizzónta male còtta,
‘nquièta cristiàni, facci brutta.
Ohi! Ninnu miu fatte gliu taùtu
Réntu ci mitti ‘ssa facci mmalàta.
Nella
canzone seguente si fa notare che lo stato di povertà non è definitivo e che
molti ricchi finiscono poi sul lastrico:
Màmmeta tóva ne va ricènnu tante
ca nun
me te vò’ rà’ ca só’ pezzènte,
re ‘ssi riccuni ne aggiu visti tanti
scàuzi e nuri e sènza ‘uàrnimienti.
In
quest’altra viene precisato che ogni incontro con la ex ... è casuale e
dovuto al fatto che anche la nuova fiamma abita nelle vicinanze:
Passu ra ccà ca ci aggiu la passàta
‘n
te crére bèlla ca passu pe tté,
passu pe’ la mia bèlla ‘nnammuràta,
chélla che ha perzu gliu suónnu pe’ mmé».
Elenco
dei testi raccolti:
1.
Accome vògliu fa’ pe’ venì’ llòcu / bisògna che lu
sóle me fàccia amìcu / nu giardiniégliu me vògliu fa’ llòcu / ci
‘ògliu piantàne limungèlle e ficu / se caccherùnu vè’ a passà ra
llòcu / se ricurdàsse l’amicìzia antìca.
2.
Acquànt’è bèlla la bellézza tóva / o Diu quantu piàci agli uócci
miéi / ìu se nu’ ll’àggiu ‘ssa bellézza tóva / ci accòppu lu
sciùme e me ci ménu.
3.
Affàccite alla finèstra ‘Mperiàna / figlia re ‘nu gran duca
‘Manuèle / tu ci le puórti le velàngi ‘n mani / come justu le pòrta
San Michèle.
4.
Amóre miu che stai tantu luntànu / chi te lu fane gliù liéttu la séra /
preàmmu Diu che ci avvicinàmmu / ca te gliù facciu ìu matìna e séra.
5.
Amore miu te sóngu servitóre / chéllu che me cumànni te ‘ògliu
fa’ / se me cumànni che me ‘ó fa’ murì / ìu murì vogliu
pe’ t’accuntentà’
6.
Àngiula séte e Àngiula ve ciamàte / sì n’angiulélla re llu
paravìsu / quannu murìte ‘n paravìsu jàte / cu gli àngiuli parlàte e ve
n’ascìte.
7.
Bèlla ca ‘n piéttu a Vvui ci sta ‘na fónte / ‘u papa
ci l’ha missa l’àcqua santa / e chi se ‘ò véve l’acqua
re ‘ssa fónte / ci vònnu li renàri re cuntànti / e li renàri miéi
só’ liésti e prónti / ìu ‘ss’ acqua m’àggia véve
fi’ che campu.
8.
Bèlla ca ‘ssi uócci tuói
só’ tribbunàli / ci fannu la giustìzia re ll’amóre / e ‘sse
manélle toie só’ calamàri / méttenu pénna ‘n carta a tutte
l’óre.
9.
Bèlla ca ‘ssi uócci tuói nun só’ de carne / só’ tutti
r’òru e ricmàte pèrle.
10.
Bèlla ca ‘ssi uócci tuói só’ ddui pugnàlòi / ‘uàrdenu
tutti e ddui pe me ferì’ / mó m’hai ferìtu ‘u còre e sangu
èsci / ‘sta vita rura pòcu e se fenìsci.
11.
Bèlla ca ìu mó me partu e vacu a Róma / quatt’àngiuli me pòrtu
‘n cumpagnìa / quannu sémmu arrivàti réntu Róma / ‘na léttera te
scrìvu e te l’abbìu / réntu ci la méttu ‘na bèlla cróna / ca te la
rici pe’ licòrdu miu. / Se ‘n casu ‘éssa murìne réntu Róma /
tu rici ‘na preghiéra a cuntu miu. (cfr. Martini Mario, Almanacco di
Piedimonte e Casali, 2000, p. 637)
12.
Bèlla ca re lle bbèlle ‘n’hai paràggiu / lu sóle ‘n
frónte a tté ci scrive e lèggi.
13.
Bèlla figlióla accóncite ‘ssi panni / ca c’è arrivàta
l’óra re partì’ / alla casa tova c’è cungìti gli anni / alla
casa re ll’amànte ha da ì’ a murì’. / Vògliu sapéne chi te
vò’ cciu bbène / se màmmeta che t’ha fattu o ìu che t’amu /
màmmeta che t’ha fattu t’abbandóna / e ìu che t’amu nun te
lassu mai. ((cfr. Mastrati Giovanna, Le nenie di mia nonna, in
“Narrazioni”, vol. III, n. 4, dic. 2001, p. 35)
14.
Bèlla figlióla che te ciami Anna / ‘ssu nòme ti gli’ha
missu la Marònna. (cfr. Maturo Vito A., A i témpë mië, 1996, pp. 29-30)
15.
Bèlla figlióla che te ciami Ròsa / che bbèllu nòme màmmeta t’ha
misu / ‘u nòme te gli’ ha misu re lla ròsa / ‘u mègliu scióre
re gliu paravìsu.
16.
Bèlla figlióla cu ‘ssi ricci ‘n frónte / sì piccirélla e
fai murì gli amànti.
17.
Bèlla figlióla cu ‘ssi zucchelìgli / sótta ci manca la mègliu
cintrélla.
18.
Bèlla figlióla nun me ne fa’ tànte / só’ piccirìgliu e nun
le tèngu a mmènte.
19.
Bèlla figlióla, màmmeta te ciama / rici ca ‘n te ‘ò
mannà’ pe’ acqua sóla / e se ci ‘ò ìne pòrtete lu cane /
chigli che ascùnti gli mitti paura.
20.
Bèlla re visu e accóncia re persóna / che bèlla camminatùra che sai
fa’ / se nun me spósu a té bbèlla figlióla / réntu a llu sciume me vogliu
ì’ a menà. (cfr. Marrocco Raffaele, Memorie storiche di Piedimonte
d’Alife, 1926, pp. 312; Perrino Giovanni, Il folklore del Matese,
tesi di laurea anno accademico 1966-67, p. 109; Martini Mario, o.c.,
2000, p. 637; D’Aria Francesco, Le serenate di Letino ..., in
Annuario ASMV 1999, p. 62)
21.
Canzùni bbèlle ìu ne sacciu tante / ne pòzzu caricà’ ‘nu
bastimèntu. / Iu sacciu na canzóna córta córta / angàppa i maccarùni e
‘ótta ‘n mmócca. / Iu sacciu ‘na canzóne córta e bbèlla / me
l’ha ‘mparàta Cicciu e Palummèlla. / Iu sacciu na canzóna
r’amaréna / chésta funtàna mia quant’acqua ména.
22.
Carciòffela mia zitèlla / ìu t’amàvu quann’èvi nuvèlla / mó
che ci è missi i pili / statte bbòna carciòffela mia.
23.
Che addóre re garòfeni me vène / nun sàcciu cciù a che luóghi me vutà.
24.
Chéllu che re còre nun me vène / pòzza èsse’ accìsu chi me lu fa
fàne.
25.
Chi te l’ha rittu a tté ca nun te vògliu / fatte gliù
pagliarìcciu ca me te pìgliu. / Iu ‘u pagliarìcciu già gliù tèngu fattu /
arròbba ‘i panni a màmmeta e jammucénne. (cfr. Marrocco Dante, Guida
del Medio Volturno, p. 158)
26.
Ci só’ venuti gli àngiuli re Diu / ca ‘n paravìsu me vònnu
purtàne / ma ‘n paravìsu c’è lu bbuonu ìne / ma ‘n casa re
gli’ amante è mègliu stàne.
27.
Ci sta’ na nénna che sèmpe s’affàccia / arràcqua li
garòfeni alla tèsta. (cfr. D’Aria F., o.c., p. 63)
28.
Ci sta’ na nénna cu llu sangu róci / nisciùnu amànte la po’
fa’ capàci / se me ci méttu ìu só’ ben capàci / cu llu miu ben parlà’
e lu cantu róci. (cfr. Cimino Luigi, L’affronto, p. 46;
D’Aria Francesco, o.c., p. 60)
29.
Ci tieni gli uócci re lla néra sèrpe / i capigliùcci re séta ritòrta /
vulésse ra’ nu vasu a chi t’intréccia / e cientumìla a chi ‘n
tèsta li pòrta. (cfr. Di Massa Sebastiano, Canti del popolo di Solopaca,
in rivista “Lares”, 1935, nn. 1-2, c. LXI)
30.
Cóme ci vògliu sta’ n’óra cuntènta / ci àggiu perdùtu chi
m’amàva tantu / ci àggiu perdutu la stélla lucènte / chélla che me lucéva
sèmpe annànti.
31.
Come te vògliu amà ‘Ntoniu, auànnu / ci hannu accacciàtu ca sémmu
pariénti. / Sémmu pariénti e gliu Papa ci pènza / pavàmmu la rispènza e
pò’ spusàmmu. (cfr. Mastrati G., o.c., p. 36)
32.
Cóme te vògliu amà’ tu sì na prèta / ‘n miézu a ‘ste
quattu mura frabbecàta. (cfr. Maturo Vito A., U Cusanære, p. 93)
33.
Còsse pelóse mèi, còsse pelóse / quannu ci passi tu scupi la casa.
(cfr. Iannitti Lina, La poesia popolare a Gallo Matese, in Annuario ASMV
1983, p. 200)
34.
E t’àggiu amàtu n’annu e mó só’ ddui / cu li suspìri
t’àggiu mantenùta, / ìu te vulévu, t’àggiu amàtu tantu / mó nun te
vogliu cciù se pitti santi. / Tannu te ne sì sciùta ra ‘stu còre, /
quannu c’è fattu “puh! ... e sagni fòre!”
35.
Facci re ‘nu garòfenu ‘ncarnàtu / frasca re sciùri miu,
gìgliu sciurìtu / acquànnu la matìna ve lavàte / lu gliàncu levàte e lu russu
mettìte / po’ pigliàte gliu spècciu e ve miràte / nun sèrve lu
mirà’ ca bbèlla sìte. (cfr. Villani Riccardo U., La terra dei sanniti
pentri, 1983, p. 170)
36.
Facci re traritó’, trarìtu amànte, / addó só’ ggiùti li
tuói giuramènti? / ggiurasti ‘nnanzi a Diu, ggiurasti tantu, / ggiurasti
pe me fa’ nu trarimèntu.
37.
Fatìca ninnu cu surùri e stànti / ca ‘ulémmu frabbecà’
‘n coppa a ‘nu mónte / ca ci vulémmu fa’ ‘na chiésa
santa / ‘nu palazzòttu cu ‘na bbèlla fónte.
38.
Figlióla che re màmmeta hai paùra / re mé chi te n’ha fattu
‘nnammurà’.
39.
Gliu pecuràru ra lla Puglia vène / rici a lla mamma ca se vò’
‘nzuràne / la mamma se ne va pe’ gli casàli / “chi tè’
le fìglie bbèlla ra mmaritàne, / gliu fìgliu miu nun pate ‘nu rifiéttu /
è ‘nu pòcu uàllarùsu e strittu ‘n piéttu.
40.
Gliu pecuràru quannu va a lla méssa / la chiesia gli pare nu pagliàru.
/ L’acquasantiéra ‘i pare ‘nu murtàle / e réntu ci vurrìa
pisà’ lu sale. / Cciù réntu vére tanta femmenèlle / oh! Diu che bbèlla
pónta re pecurèlle. (cfr. Formichella Cosimo, Tradizioni popolari in
Solopaca, 1983, p. 23)
41.
Iu che ne vogliu fa’ re tanta sciùri / tèngu a ninnìgliu miu
ch’è primavèra.
42.
Iu nu gliù vògliu gliù vìruvu màmma / ca chìgliu pènza a lla prima
muglièra / vògliu nu giuveniégliu come a méne / ca chìgliu m’accarézza e
me vò’ bbène.
43.
Iu nun vògliu niénti re llu tuóu / me rici malatiégliu come stai. (cfr.
Formichella C., o.c., 1983, p. 66)
44.
Iu Pèppu vògliu e ìu Pèppu me pìgliu / e ìu pe Pèppu ‘na trezza
me tagliu / e ci la méttu réntu a lla campàgna. / Va’ Peppùcciu miu,
vàttela a pìglia.
45.
Iu se l’avésse na muntàgna r’òru / bbèlla sènza re té che
ne facèra.
46.
Iu vògliu nu valànte mulattiéru / ca chìgliu abbùsca i sòrdi cu lla
pala / ca chìgliu abbùsca i sòrdi cu lla pala / e po’ se ‘i va a
ggiucà’ ‘ddó ...
47.
Jiétti all’infèrnu ca ci fui mannàtu / ma pe’ lla fòlla nun
ci se capéva / ‘n facci alle pòrte ci stéva Pilatu / me fici largu ca me
canuscéva, / gliétti cchiu ‘nnanzi e vidi la ‘nnammuràta / réntu a
‘nu cauràru che ‘ulléva / ci la circhiétti ‘na ‘razia a
Pilàtu / levàte a chéssa e mettéteci a méne, / chìgliu me risse nun lu pòzzu
fàne / éssa ha peccàtu e éssa ha da patìne / chélla se vòta “Facci re
rannàtu / puru all’infèrnu me viéni a da’ péna”. (Cfr. Di
Massa Sebastiano, o. c., p. 58, c. XXVIII)
48.
L’acqua ci córre addó c’è la pennènza / l’amóre córre
addó ci só’ le sperànze.
49.
L’amóre alla finèstra nun è còsa, / l’amóre se fa’ quannu
stammu ‘n casa. / L’amóre alla finèstra nun è còsa, / viéneme a tròva’ quannu stóngu ‘n
casa.
50.
L’amóre cu ‘na véduva ‘ògliu fa’ / mó che de
giùvene ‘n se ne pònnu avé’. / La véduva sa’ fa’ li
fini ciànci / la giuvenèlla nun ne sape niénti.
51.
L’amóre è bbèllu, l’ha criàtu Diu / e puru nui lu vulémmu
fa’.
52.
L’amóre miu me ricètte ‘séra / che me prucùru ca me
vò’ lassà, / ìu gli riciétti ca só’ prucuràta / só’ prucuràta
e ìssu nun lu sa’.
53.
L’amóre miu sta fattu cu lla pénna / sta ammesuràtu cu lla mèza
canna. / Tu mèza canna che sì fattu a fa’ / tutti ci s’ammesùrunu e
tu no. (cfr. D’Aria F., o.c., p. 62)
54.
La brunètta mia quannu scrivéva / la pénna ra lle mani le cascàva /
mettéva na pennàta e po’ ciagnéva / penzàva a lu su’ amóre che péna
aveva.
55.
La prima vòta che ci glìetti a mète / ci glìetti a spassu cu lla
‘nnammuràta / chélla me ricéva lassa ì’ lu mète / làssulu mète a
chi l’ha semmenàtu / ìu ci àggia ìne o schiàttu o crèpu / ca lu capàrru
mi gli’ àggiu pigliàtu. (cfr. Marrocco R., o. c., p. 312; Sparano
Ciro A., Caiazzo e la sua gente, p. 50; Martini Mario, o.c.,
2000, p. 638)
56.
La veduvèlla quannu fa’ gliù lièttu / cu li suspìri vôta le
lenzòra / po’ se passa la mani pe lu piéttu / chéste ‘n so’
carni re rurmì cchiu sóle.
57.
Lu fuócu re ll’infèrnu nun è fuócu / è fuócu re mistura
ammisturàtu / ma se lu vuoi sapé’ l’ardènte fuócu / quannu stai
‘n guèrra cu lla ‘nnammurata. (cfr. Formichella C., o.c.,
1983, p. 65 e p. 69)
58.
M’hai legàtu le mani e le vràccia / cu ‘ssi capìgli re
‘sse bbiónde trécci / m’hai legàtu re mani e de piéri / e po’
m’hai rittu sciùoglite se puói.
59.
Màmmeta tova ne va ricènnu tanta / ca nun me te vò’ ra’ ca
ìu só’ pezzènte, / re ‘ssi riccùni ne àggiu visti tanti / scàuzi e
nuri e sènza uàrnimiénti.
60.
Màmmete ohi! bbèllu nun me te vò’ ra’ / rici ca ìu nun
só’ ricca come a tté. / Pìglite chéssa che te vònnu ra’ / ca chéssa
è bbèlla e ricca come a tté, / ‘n capu re n’annu te lassàsse
ì’ / la rròbba tova ‘n ci pòzza abbastà.
61.
Maria Marièlla re lla speranza / ‘stu còre m’hai ferìtu a
lénza a lénza / me ci hai purtàtu a lle pòrte re Frància / pòvera vita mia
pesàta a ónza.
62.
Marìtu miu cu ‘sse bbèlle léne / vai la matìna e te ne vieni la
séra. / Muglière mia le fàcciu re unu tàgliu / ìu primu l’ammesùru e
po’ le tàgliu.
63.
Marònna re llu Càrmine sciurìta / stai cumigliàta re sciùri e de ròse /
viàtu a chi te tène pe avvucàta / nun ha paùra re nisciùna còsa.
64.
Mó se fa nòtte e vè’ la péna mia / lu sóle abbàscia e ninnu miu
va via.
65.
Mó se fa’ nòtte e ci n’avémma ìne / ‘ste cumpagnèlle
chi le vò’ lassàne.
66.
Nénna se lu vuoi fa’ l’amór segrètu / pìglite la palétta e
va’ pe’ fòcu / se màmmeta s’accòrgi re lli vasi / rìgli ca
só’ li razzi re llu fòcu, / si chélla po’ te rici ch’hai
tardatu / rigli ca a ‘sti cuntòrni nun c’è fòcu. (cfr. Di Massa S.,
o. c., p. 57, c. XXV)
67.
Ninnìgliu miu ìu te ringràziu tantu / pe’ ‘u tiempu
ch’hai passàtu appriéssu a mmé. / Pe’ ‘u tièmpu ch’hai
passàtu appriéssu a mmé, / t’àggiu ‘mparàtu re l’amóre
fa’.
68.
Nnammuratèlla mia mó’ ci spartìmmu / u ciélu nun lu vò’ ca
nui ci amàmmu.
69.
Ohi! Diu che viéntu frìscu m’è venùtu, / vurrìa sapéne chi me
l’ha mannàtu. / Me l’ha mannàtu chi bbène me vò’ / se ne sentìva
pròpitu murì. / Me l’ha mannàtu e gli’ àggiu ricivùtu, / gli’
àggiu ciùsu cu ddói ciavètte re òru / quannu te ne vuoi ‘scì’ come
farai. (cfr. Marrocco R., o. c., p. 311, Di Massa S., Una forma di
canto popolare nella Valle del Calore, in rivista Lares, dicembre 1932,
anno III, n. 3-4; Fabrizio Mario, Dragoni: Il territorio, la storia, le
tradizioni, vol. III, p. 129; Maturo V., A i témpë mië, 1996, p. 30)
70.
Patróne miu te vògliu arrecchì / cu lla vesàccia te vògliu
mannà’. (cfr. Di Lello R., Aspetti della cultura agricola e pastorale
sul Matese, in Annuario ASMV 1979, p. 68; Sparano C., o. c., p. 50,
Villani R. U., o. c., 1983, pp. 169-70)
71.
Pe’ astutàne lu fuócu ci vò’ l’acqua / e pe’
sparte a nnui ddui ci vò’ la mòrte. (cfr. Formichella C., o.c.,
1983, p. 63)
72.
Pìcculu songu ìu bbèlla figlióla, / pìccula séte vui e giàmmu pari /
pìcculu c’è lu sóle e ra sbrandóre, / pìccula c’è la luna e luci
assài.
73.
Quannu ci èsci lu sóle èsci piatùsu, / esci pe’ rimirà lu tuo bel
visu / ci èsci a pòcu a pòcu e po’ se pòsa, / pènza a lle toi’
bbellézze e rèsta offìsu.
74.
Quannu ci èsci lu sóle la matìna / ci va a cumbàtte cu ‘u viéntu
re tèrra.
75.
Quannu ci iàte a lla méssa cantata / cu ‘ssi uocci bbèlli le
pòrte arapìte. / Acquànnu pe la chiésa camminàte / le matuncèlle parlà’
vui facìte. / Po’ pigliàte la sèggia e v’assettàte / ‘na
tèsta re garòfenu paréte. / A chìgliu santu che vui aruràte / circàtegli la
‘razia che vuléte. / Circàtegli la ‘razia che vuléte / ca chìgliu
ve la cuncère, bbèlla séte. (cfr. Cimino L., o.c., p. 50; Iannitti L., o.
c. , p. 199; Villani R. U., o.c., p. 170)
76.
Quannu gli’ auciéllu pìzzula la ficu / rumàne cu u mussìgliu
‘nzuccaràtu, / aggìra, aggìra attuórnu a ll’àute ficu / ma tórna
sèmpe a chélla pizzuliàta. (cfr. Di Massa S., Canti del popolo di Solopaca,
in Lares, 1935, n. 1-2, c. XXX; Marrocco D., o.c., p. 109)
77.
Quannu ìu me ‘nzurài nun la vulévu / pe’ fòrza me la fìciru
piglià’. / La prima nòtte che me ci curcài / a éssa ‘i vénne lu friddu
e a mmé la frève / e la matìna quannu me arzài: / “raróncila mia
allòngheme ‘ssu père”.
78.
Quannu nascìsti tu nun c’èva munnu / nisciùnu amànte c’èva
natu angóra / re bbèlle come a tté nun ci ne stannu / mancu se Diu rinnòva
n’atu munnu.
79.
Quant’è bbèlla la ròsa acquànnu nasci, / quant’è cciù
bbèlla quannu se nutrìsci.
80.
Quantu c’è bbèlla l’aria re llu mare / ‘u còre nun me
rici re partì’. / Ci sta ‘na figlia re ‘nu marinàru / tantu
ch’è bbèlla a mmé me fa’ murì. (cfr. Martini Mario, o.c.,
2000, p. 636)
81.
Quantu c’è bbèlla la uàglióla mia / quannu se métte la vunnèlla
nòva / e va pe’ dde rètu a chélla massarìa / me pare na palómma acquànnu
vóla.
82.
Quantu sì bbèlla cu ‘ssu piéttu tunnu / quannu cammìni tu lu sóle
abbàlla.
83.
Quantu si bbèlla e nun te pòzzu avé’, / ìu te vulésse a màmmeta
arrubbà.
84.
Quantu si bbèlla me pari na stélla, / pari na pigna re uva muscatèlla.
85.
Ra quantu tiémpu che ‘n’àggiu cantàtu / chi sa’ se la
ritròvu la mia vóci.
86.
Ra quantu tiémpu mancu ra sti lòchi / puru le prète m’hannu
scanisciutu / ma tu ninnélla mia statte cuntènta / ca chi vò’ bbène a tté
sta vigilànte.
87.
Re ‘ssa bbellézza ne vurrìa la stampa / pe’ la ripéngi a la
càmmera mia. / Se vè’ ‘nu juórnu che nui ci lassàmmu / tèngu la
stampa tova brunètta mia.
88.
Réntu a ‘stu còre miu c’è ‘na ferìta / óra pe’
óra me la rinnuvàte / allóra me se sana sta ferìta / quannu me se sana
‘sta ferìta / quannu ci stammu a liéttu ‘n santa paci.
89.
Rètu a ‘sta muntagnèlla ci sta Róma / ‘rètu a sta muntagnèlla
ci sta chi t’ama / ci sta ninnìgliu miu re perzóna / i sciùri re lle
mènnule se ciama.
90.
Riccéllu a mamma tova che te mmarìta, / che li cuntènta chissi
‘nnammuràti, / ca se passa n’atu annu e ‘n te mmarìta, / te
fa’ ciamà’ “cunzàma ‘nnammuràti”.
91.
Ruórmeci, ruórmi se ci vuoi rurmì’ / ‘u liéttu ti
gli’ àggiu fattu re viòle, / le lenzulélle re merlèttu finu, / ‘u
cusciniégliu è de vasenicòla. (cfr. Cimino L., o.c., p. 48; Villani R.
U., o.c., p. 171)
92.
S’è fattu nòtte e la luna nun luci / figlióla addó me manni a
‘nciampecà’. / Famme rurmìne ‘sta nòtte addó téne / rimàni se
fa juórnu e me ne vacu.
93.
Sant’Anna ti gli ha ràti li culùri, / Santa Lucia ‘ssi
bèlli uócci niri, / San Giusèppe te runài le nòzze / e Sant’Antòniu gliu
gìgliu r’amóre.
94.
Séra le vidi ddói ròse melélle / ci le purtàva ‘n piéttu
‘na zitèlla. / Ròse melélle mèi, ròse melélle, / sagliéste ‘n ciélu
pe’ piglià’ culóre, / ci lu pigliàste tantu a pizzichìgli / che
‘n’avastètte mancu a fa’ l’amóre. (Cfr. Di Massa S.,
Storia della Canzone Napoletana, p. 55; Di Lello Manzelli P., Alcune
tradizioni popolari in Pietraroia, in Annuario ASMV 1975, p. 98)
95.
Sìa benerìttu Diu che t’ha criàtu / e mamma vòstra che t’ha
ginitàtu. / T’ha ginitàtu accùssi graziósa, / ‘stu còre miu ti
‘u tiri a calamìta. (cfr. Formichella C., o.c., p. 64)
96.
Te vulévu e mó ‘n te vògliu, / m’è passàta la vuluntà. / Te
vulévu tre câgli re bbène / e mó ‘n te ne vògliu ‘na pubbricà.
(cfr. Maturo Vito A., Ai témpë mië, 1996, p. 32)
97.
Tu cèrtu me l’hai fatta ‘na fattura, / n’óra sènza re
té nun pòzzu stàne. / Se me l’hai fatta tu nun me ne curu / se me
l’hai fatta fa’ cèrtu me mòru.
98.
Tutti gli miézi juórni hannu sunàtu, / sulu a ‘sti luóchi
n’ha sunàtu angóra. / Te prècu sacrestànu vàgliu a sòna / pe’
fa’ magnà’ chi n’ha magnàtu angóra. (cfr. Di Lello Rosario, o.c.,
p. 68)
99.
Tutti me rìcinu pìglite la prima / ca la secónda te fa’ peniàne.
/ La prima è bbèlla e la secónda avànza, / la piccirélla m’ha ferìtu u
còre.
100. U ‘nnammuràtu miu è
ggiùtu a Fòggia. / È ggiùtu a fa’
la fìera re maggiu. / Re quanti ci ne stéunu réntu Fòggia, / sulu ninnìgliu miu
pòrta avantàggiu.
101. U ‘nnammuràtu miu se
ciàma Pèppu, / è u mègliu jucatóre re lle carti. / Se gli’ ha jucàtu gliu
còre a trezzètte / e mó se ‘u vò’ spignà’ e ‘n
tè’ le carti.
102. Uócciu azzennariégliu,
pecché m’azzìnni? / Vuoi fa’ l’amóre cu mmé, pecché ‘n
ci manni? / Nun ci mannu ca sì piccirélla, / angóra nun gli hai cungìti
quìnnici anni! / I quìnnici anni só’ le quìnnici óre! / Che ci ha a che
sparte gli anni cu ll’amóre? (cfr. Iannitti L., o.c., p. 198;
Maturo V., A i témpë mië, 1996, p. ?; D’Aria F., o.c., p.
62)
103. Vale cciù ‘nu gióvene
‘n piazza / che ciéntu rucàti a lla sacca. / I ciéntu rucàti te ‘i
magni e te ‘i vivi / e ‘u male juórnu sèmpe annànti gliu tiéni.
(cfr. Di Massa S., o.c. p. 56, c. XXI; Iannitti L., o.c., p. 200)
104. Vògliu sapé re viérnu che
magnàte, / vè’ la staggióne e vui cciù bbèlla séte! / Re zùccheru e re
mèle ve cibbàte? / E l’acqua re llu ciélu ve vevéte?
105. Vogliu sapé’ chi ha
avùtu tantu ardìne, / chi pe’ ninnélla mia è giutu a mannàne. (cfr. Di
Massa S., Canti del popolo di Solopaca, in Lares n. 1-2, 1935, pp.
69-70, c. LXIV)
106. Vogliu sapéne acquanta còre
avéte, / a quanti amànti lu còre runàte. /Lu core nun se ròna a tanti amànti, /
se ròna a unu e se ròna pe’ sèmpe. / Rònelu a mmé ca ì’ só’
lu primu amànte / e ‘ssi auti levatìgli ra lla mènte.
107. Vogliu sapéne e vògliu
addimannàne / ‘sta piccirélla se patróne tène. / Se nun ci tè’
patróne ci vògliu mannà’ / ca me ci vògliu fa’ patróne ié.
108. Vulésse sàgli ‘n ciélu
se putésse / cu ‘na scalélla re tremìla passi / ‘rrivàsse a lla
mitàne e se rumpésse, / truvàsse nénna mia che me pallàsse.