LA POESIA POPOLARE A GALLO
MATESE
(In Annuario ASMV 1983, pp.
197-201)
Gallo Matese, a 870 metri sul mare, si stende su un
colle al centro di una vallata; questa è circondata da una corona di monti che
presentano tre valichi, permettendo altrettanti accessi alla vallata: uno dal
Capriatese attraverso S. Maria ad Nives, un altro dal Matese per Letino ed un
terzo dalla provincia di Isernia attraverso Vallelunga.
La vallata è attraversata dal fiume Sava che, in
località Acqua Spuzzata, scompare in un inghiottitoio per riaffiorare, 500
metri più a valle, nel comune di Fontegreca.
È questo un tipico fenomeno carsico: sparizione di
acque superficiali nelle fenditure del terreno comune ad altre località del
Matese: la Pischeta in comune di Gallo Matese, il Lete a Letino, il lago
Matese.
La vallata è ricca di numerose sorgenti d’acqua che
sgorgano fresche a refrigerio di contadini e pastori sparsi per i campi; oggi
un invaso artificiale, costruito dall’Enel, rende il paesaggio ancor più vario
e gradevole.
Il nome Gallo è di origine incerta; potrebbe
derivare dal termine germanico “Wald” che significa “Foresta”, come ritiene lo
storico piedimontese F. Trutta.
Mancano documenti specifici sul popolo di Gallo, ma
i tratti somatici, diversi da quelli delle popolazioni vicine e la cultura pur
essa diversa, portano gli studiosi a ritenere i Gallesi discendenti di quel
nucleo di Bulgari che si stanziò nel Sannio nel VII secolo d.C. È scritto,
infatti, nella Historia Langobardorum di Paolo Diacono che una piccola tribù di
Bulgari, nel 667, guidata da Alczeco, venne dalla Scizia a Pavia, da Grimoaldo
Re d’Italia, per chiedere terre. Questi mandò Alczeco dal figlio Romoaldo, duca
di Benevento, che assegnò alla tribù “... magnifiche terre disabitate nel
territorio d’Isernia...”.
Oggi Gallo Matese è un paese di solo 1.000 abitanti,
spopolato dalla emigrazione; un paese sonnolento, appena sfiorato dalla cultura
dei mass-media e dal turismo, dove gli anziani si dedicano all’agricoltura ed
alla pastorizia ed i giovani, per la maggior parte, frequentano le scuole
superiori soprattutto a Piedimonte Matese per poi cercare lavoro fuori dalla
propria terra.
I Gallesi, come tutti i montanari, sono gente tenace
e laboriosa, ma quel che è strano è che sono rimasti legati più che alla loro
terra, alla loro cultura. Di questa un notevole posto occupa la “poesia”,
fiorita attraverso i secoli, dal loro animo di poeti. I gallesi hanno creato
poesie, per ogni momento della loro vita, per ogni occasione dell’anno, per
avvenimenti sacri o profani. Essi cantano queste poesie, composte in distici,
con ritmo lento, morbido, cantilenante e le chiamano “canzoni”; spesso sono
sottoforma di “contrasto” come questa che i ragazzi si scambiano in età
adolescenziale e che ha un sapore deliziosamente audace:
Lei: Biegl’
uaglione cu se scarpe a ponta
uò fà
l’ammore cu mmé, perché nce manna
Lui: nce
manne ca si troppe peccerélla
ancora
n’hai cumpite ri quinnice anne
Lei: què te
ne mporta a té de gli anni meii
sò
peccerella i sacce fa l’ammore.
Altre volte la “canzone” è solo un’arguta
galanteria, come un madrigale:
Bella
figliola bella figliluccia
come
te venteléiane ssi liacce
perchè
n’ te re piglie i te r’ ntricce
ri
giumene pe té ce vaune pazze.
Le canzoni diventano molte e varie allorquando
toccano quel sentimento universale ed eterno che è l’amore. Sono poesie
semplici, schiette, a volte ingenue, a volte spiritose, spesso sgrammaticate,
ma esprimono l’amore nella sua gamma più varia.
C’è il primo innamoramento: il ragazzo torna e
ritorna dalla giovane e ne mette in risalto la laboriosità, la bellezza degli
occhi, la levigatezza del viso; si chiede se questa sua impossibilità a
staccarsi da lei non sia una “fattura”:
Figliola
cu stai n’cima a ssa muraglia
fai
cauzetta d’ seta suttile;
credeva
ca scenneva e chella saglie,
quale
santa l’ha criata chessa figlia.
Gli
uocchi e le ciglia so’ come le vuoi
d’
perl’ ci sò d’or’ i ninnulille.
Alla
carne toua scrivere ce puoi
cu na
fraschetta vèrde de murtella,
chella
vèrde murtella cu me diètte
dente
ce la calavi na fattura.
Dimmele
bella mia cu ce punniette
numme
pozze scurdà n’ora de vui
n’ora
senza de vui me pare n’anne
n’anne
nzieme a vui me pare nu iuorne.
La
corte diventa discreta ma insistente:
Quanne cammine la terra sculluzza
ru sole fai fermà pe la bellezza,
quanne pe la chiazza tu cammine
dai sblannore a s’amante cu tiene,
quanne ru radiglie vui saglite
cu ss’ begl’uocchi le porte arrapite,
quanne l’acqua santa ve pigliate
cu doie detélla nfronte la mettete
quanne pe la chiesa camminate
piccule e grande nammurà facete,
a chigli poste a ddò v’addenecchiate
ce sorie na fentana d’acqua viva,
subbite na crunella ncumenzate
cu sse labbrella roscie nculerite,
a chiglie sante cu l’appresentate
chiglie ve fà la grazia cu vulite.
Come spesso accade in un idillio, c’è qualcosa che
non va; a volte la famiglia non ha piacere e il giovane incoraggia l’amata:
Tu,
Palummella, quanne si riale
faie sunà le pénne quanne vule.
Le sacce ca pe mé tu passe guai
Supporta Palummella quante puoi.
Verrà nu iuorne, cuntenta sarai
Tanne te piglie ru spasse cu vuoie ;
a volte ci sono le cattive lingue e il giovane
rassicura la sua bella:
Vuccuccia
nzuccarata de cunfiette
la gente me te vòno fa
lassane,
niante me chiave ne
curtieglie mpiette
i no le toie bellezze
abbandunane.
Cumprare me re voglie nu
quadrette
dipignire ce voglie ri tuie
ritratte,
po ce re mette accape a ru
liette
quanne ce vuoi parlà re
tieie aglie atte,
ca se pe sorte c’è coccu
despiétte
po te la vuote cu ri tuoi
ritratte.
Ma spesso queste canzoni sono “male canzoni”:
rabbiose, volgari, aggressive; cantate dall’innamorato con i suoi amici sotto
la finestra della fanciulla che lo ha respinto, possono generare risse ed odi
familiari. Il giovane deluso denigra la fanciulla che descrive come
bruttissima:
Zellosa,
gran zellosa, piede storta
qua sante t’ha criata
accussì brutta;
ca tié ru nase pare na
capanna
la vocca pare porta de
taverna;
ce tié ri piede tutte
cenceluse
quanne camine ce munne la
casa;
ce tié na casa tutta brutta
e scura
i dentre ce stau sule
scurpiune;
coinvolge con lei tutta la sua famiglia disprezzando
ciò che non ha potuto avere (l’eterna favola della volpe e l’uva):
Musse
de puorcu i varvela de crapa
nase de peparuole nzementite
dentre a ssa casa sò tutte
curnute
come a chiglia cu tirane gli
arate
à da ssa casa apposta me
n’ai fuiute
pe la paura de coccu
curnata;
si rammarica per il matrimonio andato a monte per
motivi di interesse: ricca lei, povero lui:
Facce ianchella, mo n’ dice
niente
séme fernute de ragiunià,
meglie na bella i senza
niénte
i nò na brutta cu dinari
tanta.
La bella ri unora ri
pariente
la brutta ri sgunora tutte
quante.
Chi pe la robba la brutta se
piglia
se crede me mete rane i mete
paglia.
La robba và e vè comm’a ru
viente
i la brutta la tieie sempe
accante;
canta, disperato, a dispetto: la sua amata ha
sposato un altro:
Desprata
la quitarna i chi la sona
desprata la canzone i chi la
dice.
Desprate stongu è d’èccuta
fore
desprata sta Palomma n’
dorme sola.
Prima decive ca dermive sola
mò duorme cu su muorte
accumpagnata
chessa vuccuccia toua
vettava sciure
mò riètta vièrmene a palate.
Per concludere, un breve cenno alle “nenie”. Anche
per i neonati i gallesi hanno i loro canti: nenie affettuose che le donne di
casa cantano (a voce spiegata) mentre con il piede fanno dondolare la culla di
legno, piccola e leggera, atta ad essere portata in testa anche in campagna.
Questa ninna nanna invoca sul piccolo la benedizione
della Madonna:
“Fatte
nu suonn’ ca Maria mò passa”
porta
nu giglie mmane i a té re lassa;
fatte nu suonn’ ca Maria è
passata
ne giglie mane a té te r’è
lassate.
Hanna Madonna mia vestuta
ianca
a chieste figli apposare re
piante,
hanna Madonna mia vestuta
roscia
a chieste figli apposare la
tosse;
hanna Madonna mia vestuta
nera,
a chieste figli apposare le
pene.
In questa, invece, si implora l’arrivo del sonno su
un cavallo bianco o nero:
“Nonna,
nonna hannace re suonne”
a chiste figli hannamer’
adduorme;
hanna a cavaglie a re
cuavaglie iancu
chigliu cu porta ncuoglie
San Giuanne;
hanna a cavaglie a re
cuavaglie nire
a chiste figli hannar’
addurmire.
(Per leggere correttamente il dialetto bisogna
considerare le e non accentate atone e non pronunciarne il suono).
La trattazione della poesia popolare a Gallo Matese
potrebbe continuare con i canti religiosi o i proverbi, ma riteniamo che questo
saggio, pur nella sua brevità, sia sufficiente a far conoscere
l’animo-fanciullo di un popolo matesino.